FABIO FRANZIN .. Poesia Fabrica e oltre …
a cura di Sandro Sardella
Fabio Franzin è nato nel 1963 a Milano … vive a Motta di Livenza (TV) ..
ha lavorato in una fabbrica di mobili nel mitico Nord Est .. scrive in
dialetto Veneto-Trevigiano ..
la sua poesia è oltre il letame della fabbrica del lavoro salariato ..
la sua poesia si sporca le mani .. infangata dagli ultimi echi di civiltà
contadina .. irritata dai miasmi di quella industriale ..
una scrittura in continua lotta .. disturbante .. fastidiosa al bon ton
del politicamente corretto .. una scrittura dentro il mondo del lavoro
dell’operoso Nord Est inebriato devastato dallo “sviluppo” .. dal
consumismo dai capannoni abbandonati dalla disoccupazione dalla
solitudine dalla dignità umana offesa dalla paura dello straniero dalla
perdita di umanità .. dal dramma delle morti sul lavoro ..
la poesia di Fabio Franzin .. delicata e affilata .. porta a galla voci e
situazioni taciute .. la sua poesia civile accusa interroga rompe
l’indifferenza .. dei vinti e dei vincitori ..
combatte poeticamente il rancore e l’ingiustizia .. contro la catastrofe
la sua parola grida l’umano e .. tutto intorno non è più silenzio .. ..
non per niente nel 2022 da Alberto Prunetti è stato invitato al
1° Festival di Letteratura Working Class alla GKN occupata di Campi
Bisenzio (FI) ..
(da: “Fabrica e altre poesie” – Giuliano Ladolfi Ed. –Borgomanero – NO)
Un mondo intièro fracà
drento i dièse metri
quadri de un reparto,
de razhe tute quante
de tute ‘e reijòn: slavi
e indiani, romeni e neri,
atei e cristiani, musulmani
o de jèova, del demonio
dea fame o del dio dei schèi,
tuti mis.ciàdhi, cussì, tuti
deventàdhi un fià pì fradhèi
fra de lori, là, tuti tacàdhi
a nasarse l’udhòr de scorèdhe,
del sudhòr, a capirse a segni,
a ociàdhe, a sfantàr zhèrte
idèe baènghe su chi che sie
mèjio, là, tuti compagni ‘dèss,
che tanto sot i guanti de gòma
no’ se ‘o intiva pì’l coeòr
dea pèl, a pissàr, un bianco
e un nero vizhìni, al cesso,
a passàrse un co’ cheàaltro
un soriso strac, ‘na ciave
inglese, a farse passàr chel
tempo robà, contar ‘spese.
Un mondo intero stipato / nei dieci metri /quadrati di
un reparto, /di tutte le sue razze, / tutte le sue religioni:
slavi // e indiani, rumeni e neri, / atei a cristiani, musulmani //
o testimoni di Geova, del demonio // della fame o del dio
denaro, / tutti mescolati, così, tutti // già un po’ più fratelli /
fra di loro, lì, tutti stretti / ad annusarsi l’odore delle scoregge,/
il tanfo del sudore, a capirsi a moti, / con gli sguardi, a
confutare certe // assurde idee sull’imprimatur / di un popolo,
lì, tutti uguali (e compagni d’avventura) ora, / che tanto sotto
i guanti di lattice / non lo si scorge più il colore / della pelle,
a pisciare, un bianco // e un nero accanto, all’orinatoio, /
a passarsi l’un l’altro/ un sorriso esausto, una chiave / inglese,
a farsi passare quel / tempo sottratto, contare le spese.
*
Blè e griso i ‘è i coeòri
dei operai. El blè dei so
gins vèci, dee so tute,
quel dea so mainconìa;
el griso dei capanòni
e dee oficìne, del fun
che vièn fora alt dae
ciminière o quel bass,
dae so ciche, quel ont
de ojàzh dee machine
o’l griso che se inpèta
tea so ànema, tel sorìso,
zorno dopo zorno, àno
dopo àno. Blè e griso,
come un biancoenero
mossià co’l cel, ‘a piòva,
come un film de tanti àni
fa, o quel che i cata co’
i staca, aa sera. Griso
e blè: tinte de un destìn
che sèra fòra dai cancèi
tuti cheàltri coeòri, che
àssa fòra i fiori. El ross
de un cuòr, el verde bèl
de l’erba, dea speranza.
Blu e grigio sono i colori / degli operai. Il blu dei loro/
jeans consunti, delle loro tute, / quello della loro
malinconia; / il grigio dei capannoni // e delle officine,
del fumo / che fuoriesce alto dalle ciminiere o quello,
basso, / delle loro sigarette, quello lercio / di oliaccio
dei macchinari // o il grigio che si addensa / fra i loro
pensieri, nel sorriso, / giorno dopo giorno, anno / dopo
anno. Blu e grigio, / come un biancoenero // shakerato
col cielo, la pioggia, / come un vecchio film, / o quello
che trovano quando / staccano, alla sera. Grigio /
e blu: tinte di un destino // che chiude fuori dai cancelli /
tutti gli altri colori, che / lascia fuori i fiori, il rosso /
di un cuore, il verde bello / dell’erba, della speranza.
la tua poesia mi piace e interessa molto. Vorrei tanto sentirla nella sua lingua vera perchè la traduzione può limitare l’amorosa dolcezza di certe vocali e la forza senza arroganza di certe consonanti. Grazie a Sandro per avermele fatte leggere . Gisa