Adrienne Rich: «Per questo»

Evviva: “la cicala del sabato” fa 100 (*)

Per questo

 

[…] Una luce-spia brilla fioca

mentre i fuochi del gas dormono

(un gatto esce in punta di zampa dai fornelli

al gelo notturno)

il linguaggio raro e agile come la verità

scioglie il silenzio piú radicale

 

L’etica del custode di un faro:

cura di tutti o di nessuno

per questo si può pure dare fuoco ai mobili

Un questo contro cui abbiamo sbattuto

come se la luce potesse essere spenta a estro

il salvataggio negato ad alcuni

 

e rimanere un faro

[da «La guida nel labirinto», traduzione di Maria Luisa Vezzali]

(*) Ricordo che qui – da 100 sabati – regna “cicala”: libraia militante e molto altro, codesta cicala da 15 anni invia ad amiche/amici per 3 o 4 giorni alla settimana i versi che le piacciono; immaginate che gioia far tardi la sera oppure risvegliarsi al mattino trovando una poesia. Abbiamo raggiunto uno storico accordo: lei sceglie ogni settimana fra le ultime poesie inviate quella da regalare alla “bottega” e io posto. Oggi si fa festa per quota 100 e poi si passa a … 101. Perciò ci rivediamo qui fra 7 giorni. [db]

 

Redazione
La redazione della bottega è composta da Daniele Barbieri e da chi in via del tutto libera, gratuita e volontaria contribuisce con contenuti, informazioni e opinioni.

Un commento

  • Francesco Masala

    con un po’ di giorni di ritardo regalo una poesia alla cicala, per i suoi 100.

    Jeo no ‘ippo torero, di Antoninu Mura Ena

    Jeo ‘ippo Juanne ‘Arina.
    Luvulesu, pitzinnu minore.
    In tempus de laore, a manzanu e a sero,
    de voes e de vaccas punghitore.
    Ma no ‘ippo torero.

    Jeo no so mortu
    A sa chimbe de ‘ortadie
    (che a Ignacio Sànchez).
    Jeo so mortu a s’arveschere
    in su creschere.
    No b’aiat pro me in s’arena
    un’isporta ‘e carchina vattuta
    a isterrita, supra su sambene.
    A mie no m’an vattutu
    unu savanu biancu.

    Unu voe m’aiat incorratu
    in sa jaca ‘e s’ortu.
    Ohi! chi so mortu
    a mamma appo cramatu
    a sa jaca ‘e s’ortu.

    Mamma est vennita a s’ortu.
    Apporrimi sa manu
    e ‘ocaminde, mama
    dae custa mala cama
    de sa terra ‘e s’ortu.
    No mi lasses in terra
    che infattu ‘e gama.
    Cramami a babbu, mama,
    chi torret dae gherra…

    -‘Itzu meu galanu
    no lu poto cramare.
    Ca babbu est mortu in mare,
    e tue ses orfanu,
    ‘itzu meu galanu.

    Tue lu des contare
    in donzi terra e portu
    chi at tentu malu irgrabbu,
    ‘itzu meu galanu.
    Tue lu des contare
    chi babbu est mortu in mare
    in donzi terra e portu
    chi babbu in mare est mortu.

    Ohi sa calentura, sa calentura!
    Unu ‘ilu luchente mi porriat caente
    babbu su mortu in mare,
    mi lu porriat caente a m’ampilare
    a caminu ‘e chelos.

    M’ampilaiat a fiancu
    unu zovanu ‘ertu,
    su solopattu abbertu
    de cristallu biancu
    e un’ispada in manos.
    E una ‘erta in s’imbene
    chei sa mea.

    L’appompiaio jeo
    m’appompiat isse:
    – Está herido? – Sisse.
    – Eres torero? – Nosse.

    Vostè juchet in s’imbene una ferta
    aberta, chei sa mea.

    -Vostè es torero?
    -Yo soy un río de leones.
    Gloria de Andalusia.
    Tú eres torero?

    Nosse, vostè. Jeo no ‘ippo torero.
    Jeo ‘ippo Juanne ‘Arina,
    pitzinnu minore.
    A manzanu e a sero,
    in tempus de laore,
    de voes e de vaccas punghitore.
    Ma no ‘ippo torero.
    In sa jaca ‘e s’ortu
    unu ‘oe m’haiat incorratu.
    Ma no ‘ippo torero.

    Calla, niñito, calla.
    Tú eres torero!
    El mas grande torero sardeñolo
    demasiado pequeño.

    Subimos juntos a los toros celestes.
    Toma tu mano pequeña
    a este herido leon,
    torero sardeñolito
    niñito del corazón.

    (ecco la praduzione in italiano, qui; http://blognew.aruba.it/blog.natalinopiras.it/ANTONINU_MURA_ENA_E_LA_POESIA_DEL_BAMBINO_TORERO_49028.shtml)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *