La mia lingua è la mia libertà
di Bettina Keller (*)
Un populu Un popolo
mittitilu a catina mettetelo in catene
spugghiatilu spogliatelo
attuppatici a vucca, tappategli la bocca,
è ancora libiru. ancora è libero.
Livatici u travagghiu Toglietegli il lavoro
u passaportu il passaporto
a tavula unni mancia il tavolo dove mangia
u lettu unni dormi, il letto dove dorme,
è ancora libiru. ancora è libero.
Un populu, Un popolo
diventa poviru e servu, diventa povero e servo,
quannu ci arrobbanu a lingua quando gli rubano la lingua
adddutata di patri: usata dai padri:
è persu pi sempri. è perduto per sempre.
Diventa poviru e servu, Diventa povero e servo,
quannu i paroli non figghianu paroli quando le parole non figliano parole
e si mancianu tra d’iddi. e si divorano a vicenda.
Una poesia, questa del siciliano Ignazio Buttitta (da «Lingua e dialettu», in «Io faccio il poeta») che è un proclama, quasi un manifesto.
E per quanto a noi possa sembrare ovvio, fino alla retorica (troppe rivolte di popoli schiavi ma ricchi di lingua e, quindi, di storia e di cultura, ci hanno mostrato la veridicità di quanto proclama Buttitta) non può mai essere affermato troppe volte.
Non solo per rivendicare sempre il diritto alla propria identità, il cui più importante veicolo e tratto distintivo è proprio la lingua, quanto forse, più ancora, per invitarci all’attenzione, quotidianamente, alla propria lingua; per ammonirci davanti alla grande faciloneria con cui, “cittadini d’Europa e del mondo”, rinunciamo alla parlata «addutata di patri», rinunciamo a farla restare viva, produttiva («quannu i paroli figghianu paroli») e permettiamo, invece, che si fossilizzi in qualcosa di “folcloristico” o di “arcaico”, e per comunicare, quotidianamente, ci si serve di quella strana poliedrica e deforme superlingua che, alla deriva, per strada e nei media, ci avvolge in ogni momento, rendendoci “troppo uguali” agli altri.
Non abbiamo resistito alla tentazione di una versione anche in sardo (varietà campidanese: traduzione di Marco Piras).
A unu pópulu
ponéddu sa carèna
spolléddu
tuppéddu sa bucca
i èsti ancora scapu.
Pigaindéddu su trabàllu
su passapórtu
sa mesa abùndi pàpada
su léttu de drommì
i èsti ancora scapu.
Unu pópulu
tòrra pòbiru e iscràu
candu ndi ddu fùranta sa lingua
oberàda de i bàbbusu:
non si ndi pèsa prusu.
Tòrra pòbiru e iscràu
candu i fuèddusu no àngianta fuèddusu
e si nci pàpanta a pài.
(*) «Un popolo / diventa povero e servo / quando gli rubano la lingua / usata dai padri». Già un paio di volte in blog si è parlato di questi versi di Ignazio Buttitta. Così ho ripreso questo articolo di Bettina Keller che fu pubblicato (nel 1991) dal numero 3-4 di «Sa Stria. Periodico dei sardi della diaspora».