Rigaglie: a José María Fonollosa
di Andrea Appetito
Dopo l’acquazzone la luce del cielo si diverte a sguazzare nelle pozzanghere dello sterrato. Un po’ alla volta il parcheggio della scuola si svuota e immagino di camminare lungo il sentiero che costeggia l’uliveto e conduce alla cima della collina avvolta dalle nebbie che stazionano sul boschetto di pini marittimi. Il giovane professore di fisica si avvicina e mi racconta della lezione di oggi sulle onde elettromagnetiche, poi rimaniamo in silenzio a guardare per qualche istante la collina. Io e il giovane professore ogni tanto ci incontriamo nel parcheggio e parliamo della forza di gravità mentre la coda delle automobili si avvia verso l’uscita. Ascolto con ammirazione le teorie che racconta con la stessa passione con cui ora guardiamo insieme il panorama. Mi volto verso di lui un istante mentre è assorto e la luce della collina brilla nei suoi occhi scuri. Ci diamo appuntamento a domani e faccio finta di entrare in macchina per seguirlo con lo sguardo mentre si allontana sullo sterrato. «Porque hay turnos y horarios para todo» scriveva Fonollosa: e ora è il mio tempo di augurare buon viaggio.
(*) Dal 9 gennaio ogni domenica – intorno alle 14 – in “bottega” trovate «Rigaglie» ovvero le ispirazioni e riflessioni di Andrea Appetito. Qui le ultime 4: Rigaglie: all’autunno, Rigaglie: una specie di omaggio a Straub, Rigaglie: Terra non battezzata e Rigaglie: «Almost blue».
Por dignidad
(José María Fonollosa – Joan Manuel Serrat) Versión de Joan Manuel Serrat
La familia, los amigos,
aguardan con impaciencia
que por dignidad, la saque
de la casa con violencia.
Apenados me contemplan
o sonríen con desprecio.
Se les nota que sospechan
que sé cuanto saben ellos.
Y lo sé, lo supe siempre
que se acuesta con cualquiera
y ellos piensan que, eso, un hombre
como tal, no lo tolera.
Pero es simple, toda hembra
quiere a hombres diferentes
y a diferentes mujeres
quiere el hombre, es lo corriente.
Qué me importa que en un cuarto
otros encuentren amparo
siempre y cuando lo precise
lo halle desocupado.
No renuncio a la delicia
de tenerla sugerente
en mi cama cada noche
por prejuicios de otra gente.
La familia, los amigos,
me presionan a diario.
No me queda otro remedio
que mudarme de este barrio.
https://www.youtube.com/watch?v=pPW2yfHm2VU
Grazie, Francesco. Peccato che Fonollosa non sia mai stato tradotto in Italia. Almeno così era fino a qualche anno fa.